Add parallel Print Page Options

O Lord, do not let the wicked have their way.[a]
Do not allow their[b] plan to succeed when they attack.[c] (Selah)
As for the heads of those who surround me—
may the harm done by[d] their lips overwhelm them.
10 May he rain down[e] fiery coals upon them.
May he throw them into the fire.
From bottomless pits they will not escape.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 140:8 tn Heb “do not grant the desires of the wicked.”
  2. Psalm 140:8 tn Heb “his.” The singular is used in a representative sense (see v. 1).
  3. Psalm 140:8 tn Heb “his plot do not promote, they rise up.” The translation understands the final verb as being an unmarked temporal clause. Another option is to revocalize the verb as a Hiphil and take the verb with the next verse, “those who surround me lift up [their] head,” which could refer to their proud attitude as they anticipate victory (see Ps 27:6).
  4. Psalm 140:9 tn Heb “harm of their lips.” The genitive here indicates the source or agent of the harm.
  5. Psalm 140:10 tn The verb form in the Kethib (consonantal Hebrew text) appears to be a Hiphil imperfect from the root מוּט (mut, “to sway”), but the Hiphil occurs only here and in Ps 55:3, where it is preferable to read יַמְטִירוּ (yamtiru, “they rain down”). In Ps 140:10 the form יַמְטֵר (yamter, “let him rain down”) should probably be read.
  6. Psalm 140:10 tn Heb “into bottomless pits, they will not arise.” The translation assumes that the preposition ב (bet) has the nuance “from” here. Another option is to connect the line with what precedes, take the final clause as an asyndetic relative clause, and translate, “into bottomless pits [from which] they cannot arise.” The Hebrew noun מַהֲמֹרָה (mahamorah, “bottomless pit”) occurs only here in the OT.